August 26th, 2011

gane, m.

фон Триер, Меланхолия и тонкости перевода

Read more...Collapse )


Эту историю я увидела, как «Жертвоприношение» наоборот. У Тарковского мужчина спасал мир от гибели. У фон Триера женщина гибель мира накликала или как минимум – приветствовала (из высших соображений). Только Тарковский безнадежно серьезен и режиссерское свое высказывание подает как откровение, не меньше. фон Триер же восхитительно глумлив и ироничен.



Read more...Collapse )


А потом героиня впадает в состояние, внешне напоминающее сильное нервное истощение. Из которого ее пытается вывести сестра, воплощение нормальности и социальных императивов. Как соблюсти приличия в момент светопреставления – то, что серьезно заботило сестру Джастин. Зовут, кстати, ее Клэр, то есть – светлая. Натура Джастин – ночная, лунная, иррациональная. Свет и порядок, мрак и хаос – нормальная бинарная оппозиция. Read more...Collapse )
PS. и последнее. Раз уж все в связи с выходом фильма дружно вспомнили гравюры А.Дюрера, то неплохо бы вспомнить, что означало для современников художника это слово. "Меланхолией" в XV веке называли склонность к философствованию, фантазиям. Закономерным следствием которых и было то самое мрачное, подавленное настроение. Которое считалось атрибутом всякой интеллектуальной деятельности.
(не лишним будет напомнить, что цитатный фон живописи старых мастеров в фильме богатый, обильный).

так что название фильма фон Триера переводится как: "мрачная фантазия".